Translating extralinguistic culturebound concepts in mofolo. In her preface, colina first outlines the purpose of this book, which is. The first is the proliferation of communication style known as sms, chat, instant messaging im. How extralinguistic knowledge is used in the translation process can be. Semantic implications of extralinguistic concepts in translation. There is actually a name for that contextual knowledge that is discussed in spoken language interpreting research. Use of extralinguistic knowledge in translation researchgate. Studies show that a translator who can conceptualize contextual meaning at the notional level based on linguistic and extralinguistic knowledge can translate more successfully and creatively. She he can infer meaning or refer to a dictionary use of translation methods. There are language experts who posit three levels at which comprehension operates in translation. The role of extralinguistic factors in translation of the kyrgyz poetry.
Experiences in translation by umberto eco, is that a fish in your ear. The correct answer would have been that all factors influence the process of translation. Definitions of extralinguistic, internal and external change. Use of extralinguistic knowledge in translation meta erudit. Since the 1970s the notion of translation competence has been viewed as at least 1 a mode of bilingualism, open to linguistic analysis, 2 a question of market demands, given to extreme. Key factors here are the use of linguistic and extralinguistic knowledge. Linguistic and extralinguistic factors in translation ma seminar 1 3301jss1pis the seminar will provide an opportunity for students to expand their interests in and knowledge on translation studies. Pdf the role of extratextual factors in translation. The role of linguistic factor in translation sciencedirect. Therefore, it is not meant to teach the pr actice of translation directly but to explainbasicconceptsthatoftenremainunexplainedinpracticeorientedcourses. Linguistic and extralinguistic factors in translation ma.
Comparative dictionary of tibetan dialects cdtd, vol. The linguistic oriented approach to translation finds the very essence of translation is in the basics of the linguistic concept of translation, which is the fact that the process of translation is a language act in which a text from one language is substituted with an equivalent text from another, by making that substitution in accordance with the regulations of both language systems. Another factor which may add to the difficulty of both understanding and translating special language texts is their lexical number of content. Finally, she referred to a dictionary to check if the meaning inferred was right, and she. The linguistic oriented approach to translation finds the very essence of translation is in the basics of the linguistic concept of translation, which is the fact that the process of translation is a language act in which a text from one language is substituted with an equivalent text from another. Extra linguistic factors, bilingualism, texting, sms, writing systems introduction the wide spread use of mobile phones and internet has resulted in two special developments. According to the notes of the editor of the books the important work was done for english. Fundamentals of translation is a book about basic concepts of translation, rather than a manual of translation techniques, strategies or tips. The impasse of meaning is evidenced throughout the book by the number of words that. Extralinguistic factors, language change, and comparative. Nine students underlined more factors in the posttest than in the pretest. Daniel gile 1995 was the first known researcher to present the idea of extralinguistic knowledge. Translating extralinguistic culturebound concepts in mofolo scielo.